• میں کیا تھا – میں کیا ہوں

    جانے کیا سوچ کے دل بیٹھ جاتا ہے
    جانے کیا خواب تھے جو آنکھ کے جنگل میں کھو گئے
    جانے کیا یاد تھی جو دل سے بُھلا دی
    جانے کیا دن تھے جو میں کاٹ آیا
    جانے کیا عمر تھی جو خرچ ہو گئی
    جانے میں کیا تھا ، جانے میں کیا ہوں
    میں ابھی جو ہوں ، مجھے یہ نہیں بننا تھا !

    توحید زیب
    ۰۶ مئی ، ۲۰۲۳ء
    मैं क्या था_ मैं क्या हूं

    जाने क्या सोच के दिल बैठ जाता है
    जाने क्या ख़्वाब थे जो आँख के जंगल में खो गए
    जाने क्या याद थी जो दिल से भुला दी
    जाने क्या दिन थे जो मैं काट आया
    जाने क्या उम्र थी जो खर्च हो गई
    जाने मैं क्या था, जाने मैं क्या हूं
    मैं अभी जो हूं, मुझे ये नहीं बनना था !

    तोहिद जेब

  • The Splendour Falls

    The splendour falls on castle walls
    And snowy summits old in story:
    The long light shakes across the lakes
    And the wild cataract leaps in glory.
    Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
    Blow, bugle; answer, echoes dying, dying, dying.

    O hark, O hear! how thin and clear,
    And thinner, clearer, farther going!
    O sweet and far from cliff and scar
    The horns of Elfland faintly blowing!
    Blow, let us hear the purple glens replying,
    Blow, bugle; answer, echoes dying, dying, dying.

    O love they die in yon rich sky,
    They faint on hill or field, or river:
    Our echoes roll from soul to soul,
    And grow forever and forever.
    Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
    And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

    – Alfred Lord Tennyson

  • Does Someone Want to Take

    I have a lot of sunshine,
    And bountiful shades,
    Plenty of trees,
    And flowers,
    And fresh air,
    Innumerable clouds,
    And lots of rain,
    Many seasons,
    Multiple rivers,
    And the seas,
    And islands,
    The longest routes,
    The endless journeys,
    Extensive areas,
    And far away cities,
    Windows and doors,
    The covered alley,
    And wide streets,
    Unconditional love
    Endless silence,
    Eternal loneliness,
    And umpteen untold poems

    ہے کوئی لینے والا

    میرے پاس بہت سی دھوپ ہے
    اور بہت سی چھاؤں
    بہت سے درخت
    اور پھول
    اور تازہ ہوا
    ڈھیروں بادل
    اور بہت سی بارش
    بے شمار موسم
    بہت سے دریا
    اور سمندر
    اور جزیرے
    طویل ترین راستے
    بے نہایت اسفار
    لامحدود رقبے
    اور بہت سے شہر
    کھڑکیاں اور دروازے
    ساباط
    اور کشادہ گلیاں
    غیر مشروط محبت
    اننت خاموشی
    نامختتم تنہائی
    اور بہت سی اَن کہی نظمیں!!!

    Urdu Poem by Naseer Ahmed Nasir
    English Translation by Bushra Dildar

  • Digital
    میں حسنِ آخری باغِ دگر کا
    میرا مقصودِ ہنر ہے
    آفتابِ تازہ و تاباں پہ اِس سوزِ یقیں کو باندھنا
    جو بھی حدِ ادراک میں آئیں
    اُنہیں روشن کرو
    نورِ ہنر سے
    جس پہ وہ تہذیب در تہذیب کے نوحہ کناں سب
    دھات کی صورت پگھل کر
    راستہ ہموار کر دیں گے
    جہانِ بے بیاں کا
    جو کہ شور و شر سے کوسوں دور ہے
    مشہور ہے
    سیماب فطرت کے لئے جائے اماں کے طور پر
    فردِ جہانِ بے بیاں
    جذبات اور احساس کی تکمیل میں
    تعلیم کی تقسیم اور تفہیم کو
    تعظیم دے کر
    یہ بتاتے ہیں کہ جو عریاں کِرن کو زیبِ تن کر لے
    وہ شاخِ ارغواں ہو جاتا ہے
    جس کی مہک رستہ دکھاتی ہے
    بھٹکتے کائناتی قافلوں کو
    اور بتاتی ہے
    مقامِ گفتگو چھن بھی گیا تو کیا
    حسیں لمحات کی تم ویڈیو اپلوڈ کر دو

    توحید زیب

Design a site like this with WordPress.com
Get started