میں کیا تھا – میں کیا ہوں
جانے کیا سوچ کے دل بیٹھ جاتا ہے
جانے کیا خواب تھے جو آنکھ کے جنگل میں کھو گئے
جانے کیا یاد تھی جو دل سے بُھلا دی
جانے کیا دن تھے جو میں کاٹ آیا
جانے کیا عمر تھی جو خرچ ہو گئی
جانے میں کیا تھا ، جانے میں کیا ہوں
میں ابھی جو ہوں ، مجھے یہ نہیں بننا تھا !
توحید زیب
۰۶ مئی ، ۲۰۲۳ء
मैं क्या था_ मैं क्या हूं
जाने क्या सोच के दिल बैठ जाता है
जाने क्या ख़्वाब थे जो आँख के जंगल में खो गए
जाने क्या याद थी जो दिल से भुला दी
जाने क्या दिन थे जो मैं काट आया
जाने क्या उम्र थी जो खर्च हो गई
जाने मैं क्या था, जाने मैं क्या हूं
मैं अभी जो हूं, मुझे ये नहीं बनना था !
तोहिद जेब
about
-
-

The Splendour Falls
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugle; answer, echoes dying, dying, dying.
O love they die in yon rich sky,
They faint on hill or field, or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow forever and forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
– Alfred Lord Tennyson -

Does Someone Want to Take
I have a lot of sunshine,
And bountiful shades,
Plenty of trees,
And flowers,
And fresh air,
Innumerable clouds,
And lots of rain,
Many seasons,
Multiple rivers,
And the seas,
And islands,
The longest routes,
The endless journeys,
Extensive areas,
And far away cities,
Windows and doors,
The covered alley,
And wide streets,
Unconditional love
Endless silence,
Eternal loneliness,
And umpteen untold poems
ہے کوئی لینے والا
میرے پاس بہت سی دھوپ ہے
اور بہت سی چھاؤں
بہت سے درخت
اور پھول
اور تازہ ہوا
ڈھیروں بادل
اور بہت سی بارش
بے شمار موسم
بہت سے دریا
اور سمندر
اور جزیرے
طویل ترین راستے
بے نہایت اسفار
لامحدود رقبے
اور بہت سے شہر
کھڑکیاں اور دروازے
ساباط
اور کشادہ گلیاں
غیر مشروط محبت
اننت خاموشی
نامختتم تنہائی
اور بہت سی اَن کہی نظمیں!!!
Urdu Poem by Naseer Ahmed Nasir
English Translation by Bushra Dildar -
Digital
میں حسنِ آخری باغِ دگر کا
میرا مقصودِ ہنر ہے
آفتابِ تازہ و تاباں پہ اِس سوزِ یقیں کو باندھنا
جو بھی حدِ ادراک میں آئیں
اُنہیں روشن کرو
نورِ ہنر سے
جس پہ وہ تہذیب در تہذیب کے نوحہ کناں سب
دھات کی صورت پگھل کر
راستہ ہموار کر دیں گے
جہانِ بے بیاں کا
جو کہ شور و شر سے کوسوں دور ہے
مشہور ہے
سیماب فطرت کے لئے جائے اماں کے طور پر
فردِ جہانِ بے بیاں
جذبات اور احساس کی تکمیل میں
تعلیم کی تقسیم اور تفہیم کو
تعظیم دے کر
یہ بتاتے ہیں کہ جو عریاں کِرن کو زیبِ تن کر لے
وہ شاخِ ارغواں ہو جاتا ہے
جس کی مہک رستہ دکھاتی ہے
بھٹکتے کائناتی قافلوں کو
اور بتاتی ہے
مقامِ گفتگو چھن بھی گیا تو کیا
حسیں لمحات کی تم ویڈیو اپلوڈ کر دو
توحید زیب